Двоеточие в английском языке

Январь 23, 2018

Пора нам с вами взять под прицел двоеточие в английском языке.

В отличие от точки с запятой, которая отделяет равнозначные элементы, в основном самостоятельные предложения в составе сложносочиненного (см. предыдущий пост), двоеточие отделяет неравнозначные элементы: с одной стороны, полное самостоятельное предложение и, с другой – примеры, разъяснения, цитаты и пр.

Как и в русском языке, двоеточие указывает на то, что последующие слова будут сообщать подробности. С точки зрения смысла, двоеточие соответствует фразе «а именно» (“namely“).

I have three brothers: Tom, Herbert, and Jonathan.

Рассмотрим основные правила использования двоеточия в английском.

Двоеточие ставится перед перечислением, если ему предшествует обобщающее слово (выделено курсивом):

There were several reasons for his failure: incompetence, hurry, and conceit.

He was puzzled at her choice of subjects: chemistry, literature, and wine making.

I loved going through his top drawer and examining his prized possessions: jewelry, watches, wallets, and dollar bills.

Далее, двоеточие ставится перед словом или фразой в функции приложения:

His energy was directed toward his chief goal: graduation from college.

Her goal was very simple: success.

She spoke of one thing only: her baby.

Также двоеточие вводит разъяснение или пример:

Teaching is not an easy job: all good teachers spend hours a day preparing themselves for their work.

She was exhausted: she had not slept for two days.

To the director’s dismay, Einstein asked for an impossible sum: it was far too small.

И наконец, двоеточие используется для ввода прямой речи или цитаты.

The lecturer said: “Nothing is more distracting than thinking of the coming break.”

It was then that he said: “Gentlemen, you are men, but not gentle.”

Frank Zappa once said: “Writing about music is like dancing about architecture.”

Необходимо отметить, что вместо двоеточия здесь можно использовать и запятую. Оба варианта пунктуации будут правильны.

Таковы основные правила использования двоеточия в английском. Но остается еще целый ряд мелочей, которыми мы никак не можем пренебречь. Ведь из мелочей складывается жизнь, не так ли?

Что же это за мелочи?

Во-первых, двоеточие после обращения в официальном письме:

Dear Professor Brown:          [formal]

В неофициальном письме после обращения приняло ставить запятую:

Dear Professor Brown,          [informal]

Во-вторых, в английском двоеточием принято отделять

часы, минуты и секунды (в русском ставится точка)

4:25 A.M.       2:17:06

второе, дополнительное к основному, заглавие (в русском ставится точка)

The English Novel: New Names

“Grant and Lee: A Study in Contrasts”

Вопрос к читателю: почему в первом случае заглавие на английском написано курсивом и без кавычек, а во втором прямым шрифтом и в кавычках? Думайте, господа, думайте!

Уже догадались? Молодцы! Действительно, в первом случае мы имеем дело с названием книги, а во втором – с заголовком статьи. Заголовок статьи всегда оформляется на письме именно так, а не иначе. А вот с заглавием книги возможны два варианта написания – либо курсивом и без кавычек, либо прямым шрифтом с подчеркиванием и опять же без кавычек:

The English Novel: New Names

The English Novel: New Names

А теперь я попрошу вас вставить пропущенное слово (“article” или “book”) в следующем предложении, исходя из написания заглавия:

Her favourite ……….. is Poetry: The Art of Misreading.

Что? «Book»? Гениально!