Тонкости перевода с испанского и французского

Февраль 13, 2012

Что касается переводов с испанского, он имеет целый ряд особенностей, выделяющих его из других переводческих услуг.

Одна из таких особенностей, с которыми вам придётся столкнуться, занимаясь изучением испанского языка — это наличие различных разновидностей, отличающихся по произношению. Слово «Кастильский» используется для обозначения испанского языка, на котором говорят испанцы, но большинство аудиокурсов не полностью соответствует этому варианту языка. Во многом это похоже на ситуацию с английским языком. Вспомните различия в произношении и лексике, которые существуют между британским и американским английским. Но есть и более тонкие различия: английский, на котором говорят в Лондоне, отличается от Уэльского, а нью-йоркский — от языка штата Джорджия. Подобные различия могут затруднять и перевод с испанского. На самом деле крупные национальные или региональные группы, такие как «мексиканский испанский» распадаются на более мелкие версии языка. точно так же, как это происходит с английским.

С подобной ситуацией могут столкнуться и переводчики с французского. Обычно они изучают тот язык, на котором говорят во Франции, как общепринятую модель. Обычно его называют «парижским французским». Тем не менее, есть некоторые различия, о которых должны знать те, кто работает с французским языком. Одна из наиболее широко распространённых разновидностей французского — тот язык, на котором говорят в Канаде, особенно в провинции Квебек. Именно здесь сконцентрированы франкоговорящие канадцы. Они говорят на языке, который определенным образом похож на парижский французский, но имеет и некоторые отличия, о которых должны иметь представление переводчики.

Например, английский глагол «to do» имеет множество разных значений. Проще всего перевести его на французский как «faire», но области значений английского и французского глаголов совпадают не полностью. В некоторых случаях «faire» соотносится с глаголом «make». И поэтому носители французского языка часто смешивают два английских глагола. Чтобы при переводе документов избегать подобных неясностей, нужно пользоваться двуязычным словарём, в котором содержится подробная информация о переводе тех или иных терминов.

Кроме того, чтобы понимать структуру предложений, нужно анализировать их, продвигаясь «изнутри наружу», так, как это делают сами французы. Обращайте внимание на устойчивые выражения с часто употребительными глаголами, которые могут иметь переносное значение. Так, например, «avoir peur» (буквально «иметь бедность») означает «быть бедным», а «avoir soif» («иметь жажду») — хотеть пить, а «avoir faim» — быть голодным.