Тире в английском языке: как не спутать его с дефисом

Январь 5, 2018

Тире – знак коварный хотя бы уже потому, что в английском написании графически он изображается иначе, чем в русском. И чтобы наш английский текст – письмо, эссе или перевод – был безупречен также и с точки зрения оформления тире, не учитывать этого обстоятельства нельзя. Поэтому сегодня поговорим лишь о технической стороне дела, а о правилах расстановки тире – уже в следующий раз.

Скажу прямо: меня всегда коробит, что студенты и даже опытные филологи и переводчики весьма вольно обращаются с дефисом и тире как в родном языке, так и в английском.

Почему-то считается, что дефис между двумя словами достаточен и вполне заменяет тире: «Жизнь — борьба». Вам нравится? Мне – нет. Более того, представляя себя в роли экзаменатора или, что еще хуже для соискателя, работодателя, могу точно сказать, что доверия к себе автор, допустивший подобный ляп, у меня не вызовет.

Ведь дефис используется только в составе сложного слова:

кое-где, мало-помалу, бледно-розовый, один-единственный

mother-in-law, top-notch, fine-tune, X-ray, all-inclusive

Тире же в русском ставится так: слово, за ним пробел (умоляю, только один пробел, не два!), затем дефис, снова пробел (заклинаю, только один пробел, не два!) и новое слово. Когда после нового слова делаете очередной пробел, дефис растягивается в тире.

Попробуйте, и убедитесь сами: «Жизнь прожить – не поле перейти».

Теперь об оформлении тире в английском. Должна признаться, что хоть у меня и хорошо развита зрительная память, до некоторых пор я в упор не замечала экстравагантного облика тире в английском тексте. Подумаешь, тире какое-то! Мне же, когда я читаю книгу, важно узнать, кто кого, где и как убил или поцеловал, а тире вообще здесь не при чем!

Святая наивность! Годами не замечать, что в английском ни перед, ни после тире пробелы не ставятся, не видеть, что тире стягивает собой два слова, подобно грифу штанги…

Итак, в английском тире оформляем на клавиатуре следующим образом: слово, за ним сразу же, без пробела, один за другим два дефиса и после второго дефиса новое слово. Когда после нового слова делаете очередной пробел, дефисы преобразуются в длинное тире. Всё, готово. Посмотрим, что получилось.

My only mistake—signing this letter—is unpardonable.

Yesterday—a very bizarre coincidence—they adopted the resolution.

Сравним еще раз тире в русском и английском:

Я не слишком люблю это дерево – осину.

Just make the most of what you do have—a brain.